(Bobby Simmons, by the way, is a backup forward who averaged under 8 points and 22 minutes per game last year and just got traded to the New Jersey Nets. Maybe his blog is wildly popular in China or something?)
While Bobby Simmons isn't a misspelling, the misrepresentation of the role-player being a "NBA Star" is what got me putting together this post. There is, in touristy areas, quite a lot of English to be found. It's generally paired with the original Mandarin text and is there to help us bumbling tourists find our way around.
However, the Chinese are rather famous for their awkward or downright incorrect translations. It's called Chinglish (let's ignore the racial undertones on that one), and despite the government's best efforts to clean it up before the Games, still can be found quite readily throughout Beijing.
Here are a few of my favorites:
"Dwight Wade" - found alongside Bobby Simmons in the NBA Stars bin.
"Me Jail Bait" - seen on a t-shirt.
"I Heart BJ" - meaning Beijing, of course. Seen on a t-shirt.
"A Step Closer Helps Keep It Cleaner" - seen on a urinal.
"To Return Is Our Welcome" - seen at a bookstore exit.
"Natural to Prevent Health Care" - seen on an herbal pharmacy.
"Shitake Mushroom Rape" - seen on a menu. I presumed it was stuffed mushrooms.
"Onion Explodes the Mutton" - it was delicious.
I'm going to try and keep listing the good ones I see, with some pictures, too...
Side note: PBR makes bottled water to sell in China. It is definitely the PBR of bottled water.